Certa vez, dentro de um coletivo, duas gaúchas, sentadas na cadeira anterior a minha, dialogavam sobre o carnaval delas.
O diálogo transcorreu mais ou menos assim:
Menina 1 - Como foi o seu carnaval?
Menina 2 - Nossa1 Foi o "ó do borogodó"!
Após ouvir essa reposta, pensei: Hi, o carnaval dela não foi bom. Mas esse achismo entrou em controvérsia na sequencia do diálogo.
Menina 2 - E o seu?
Menina 1 - Cara, fui para a casa do meu primo com a galera... e foi "o ó do Borogodó".
Bem, em minha fatigada viagem naquele coletivo, iniciei uma análise mental do significado da expressão "o ó do borogodó" que, aos poucos, foi me deixando mais curioso.
Menina 2 - A casa do seu primo é irada. Aproveitaram muito?
Menina 1 - Bebi todas. Depois chegou a galera do meu primo e aí que foi "ó do borogodó"!

Menina 1 - Você conhece a galera dele, o Mario é o ó do borogodó e a namorada dele também.
Menina 2 - Cara, se eu soubesse teria ido, mas quando você me ligou eu já tinha combinado com a Mel e você sabe que ela é "o ó do borogodó".
Pronto! Estava plantada a dúvida sobre o significado da referida expressão. O pior é que logo em seguida elas se levantaram e desembarcaram, deixando-me curioso sobre o significado da expressão "o ó do borogodó".
Bem, analisando a expressão, percebemos nitidamente que uma das vogais de borogodó é tônica e isso a difere das demais. Mas tal diferença faz dessa vogal algo bom ou ruim?
Segundo o Michaelis, borogodó é um "atrativo físico muito peculiar". Sendo assim, a expressão estaria sugerindo que a vogal tônica, especificamente, representa uma parte física do corpo humano "peculiar"?
No site Ciberduvidas da Língua Portuguesa encontramos essa definição: O termo borogodó é um regionalismo do Brasil de uso informal;
significa «atrativo pessoal irresistível», como no exemplo «com todo
aquele b[orogodó], ele está sempre rodeado de mulheres» (Dicionário Eletrônico Houaiss). Quer dizer, ainda, «afeto, carinho». Além disso, trata-se, etimologicamente, de «voc[ábulo] considerado expressivo» (idem).

Fica aqui compartilhada a dúvida sobre essa intrigante e desconhecida expressão. O importante é que estamos sobrevivendo com essa lacuna em branco, inerte no campo da dúvida onde reina a ausência de uma resposta. rssss
5 comentários:
Ou seja, nem isso, nem aquilo, muito pelo contrário
Faz mais sentido ser algo bom, necessário, indispensável, como é o caso da letra ó na palavra borogodó em que ela aparece 4 vezes e sem ela a palavra não existe!
Bom, uma pessoa disse que minha filha é o ó do borogodó, então espero que seja bom!
Conheço a expressão " Ó do borogodó" de muito tempo e
na minha interpretação dela, nos devidos contextos, traziam o significado de " É o fim! , É algo
inaceitável! ,É inacreditável! etc.
Sempre no sentido de algo ilegal
ruim.
Conheço essa expressão, porém não no sentido algo bom e sim de algo ruim, inaceitável, fora de cogitação.
Postar um comentário